Переводы

Время от времени все мы сталкиваемся с необходимостью перевода текста, написанного на другом языке. Как правило, большинству людей перевод требуется лишь для самостоятельного понимания смысла написанного. В этом случае можно использовать даже машинный перевод, выполняемый с помощью специальных программ или онлайн-переводчиков. Однако существует много ситуаций, когда переведенный текст должен быть предоставлен большому количеству людей. При этом текст перевода должен быть максимально точным, однозначным, грамотным и, по возможности, легким для восприятия. В таком случае выполняется профессиональный перевод с учетом особенностей текста (например, художественный, технический и т.д.).

 

Выполнять профессиональный перевод художественных текстов мне приходилось не очень часто — обычно требовался перевод технической документации. Естественно, публикация таких переводов в интернете не осуществлялась. Поэтому разместить ссылки на переведенные материалы довольно затруднительно, а публиковать примеры прямо на этой странице тоже большого смысла нет. По этой причине образцов перевода будет совсем немного.

Одним из первых опытов в переводе художественных текстов была работа над материалами для сайта rususa.com. В частности, я переводил некоторые статьи Глена МакМэхана и других авторов о жизни в США, а также делал перевод описаний американских городов (более 20 описаний). Несколько названий для примера: Альбукерке, Вашингтон, Гонолулу, Даллас, Денвер, Детройт, Индианаполис, Майами, Сан-Франциско, Сиэтл, Хьюстон. У сайта есть и англоязычная версия, так что при желании можно сравнить исходные тексты и перевод.

Примером технического перевода с английского на русский может послужить книга Android Application Development in 24 Hours (3d Edition), в которой я выполнял перевод нескольких глав. На русском языке эту книгу в свободном доступе еще не встречал, но в продаже она уже имеется под названием "Создание приложений для Android за 24 часа" (3-е издание). Книга есть, например, на ozon.ru. К сожалению, в конечном виде книга получилась небезупречной (замечания по книге на Хабре). Знаю, что над ней работали несколько переводчиков, и часть работы делалась в спешке. Более того, и текст, и код в первоисточнике пестрили ошибками, которые приходилось находить и устранять. В любом случае, по русскоязычной книге можно оценить качество перевода (мои главы 6, 12-16).